NLTO
/ Magazine d'actualité politique, économique et internationale /




Le roman « Dix petits nègres » va changer de titre… et de texte







26 Août 2020

Le mouvement Black Lives Matter, lancé aux États-Unis après le décès de George Floyd lors d’une interpellation, et qui a connu un regain de vigueur après une nouvelle bavure policière impliquant un père de famille noir, a un impact culturel majeur. Dans ce contexte, en France, un roman culte va voir son texte être revu et corrigé.


Supprimer le terme « nègre » du roman d’Agatha Christie

Pixabay/DariuszSankowski
Pixabay/DariuszSankowski
La décision a été annoncée par l’arrière-petit-fils de la romancière de génie Agatha Christie… plus de 80 ans après la parution du roman : le livre « Dix petits nègres », un des plus connus de l’autrice, va changer de titre en France pour supprimer le terme « nègre ». Une décision qui, sur les réseaux sociaux, divise… mais va bien au-delà du simple mouvement Black Lives Matter.

Si la prise de conscience mondiale sur les violences faites aux noirs par la police, en particulier aux États-Unis, ont probablement joué dans cette prise de décision, celle-ci n’est en réalité qu’une mise en pratique de la décision de l’autrice elle-même dans sa langue maternelle. Publié en 1939, « Ten Little Niggers » avait changé de titre dès 1940 pour « And Then There Were None » pour sa publication aux États-Unis.

Un terme qui n’a que peu à avoir avec l’histoire

Le livre est basé, rappelle l’arrière-petit-fils de la romancière, sur une comptine populaire. L’utilisation du mot nègre est liée, en réalité, au nom de l’île sur laquelle les 10 personnages se retrouvent : l’île du Nègre. Aucun rapport, donc, avec des personnes noires comme le terme « nègre » pourrait le laisser penser.

Ainsi, le changement de titre ne change en réalité rien à l’histoire ou au sens du livre. Le nouveau titre sera désormais, en français, « Ils étaient dix ». Les occurrences du terme « nègre » aussi seront supprimées et remplacées, « l’île du nègre » changeant de nom pour devenir « l’île du Soldat », comme dans la version américaine de 1940.